lunes, 3 de diciembre de 2012

ageru, kureru y morau... y te+ageru, te+kureru y te+morau.


El post de hoy será sobre los verbos ageru, kureru y morau, tanto por si solos como cuando ejercen de verbos auxiliares con la forma TE. La explicación puede parecer un poco densa pero es fácil. Simplemente hay que tener en cuenta unas consideraciones acerca de cuando y con quien usar éstas palabras.

あげ る

El verbo ageru significa dar. Para indicar a la persona receptora se le pone la partícula ni. Ahora bien, este verbo tiene algunas particularidades. Primero de todo, la persona que recibe NO podemos ser nosotros ni nadie de nuestro círculo cercano. Por ejemplo 私に o  私の息子に sería incorrecto. La otra particularidad es que la persona que recibe debe ser de un "rango" igual o inferior al nuestro. Por ejemplo no podríamos utilizarlo para nuestro jefe o nuestro profesor. Para eso existe una forma más educada de agemasu:さしあげる/さしあげます. También existe la posibilidad de que la persona que reciba sea de un rango "inferior" y de nuestro círculo cercano, por ejemplo nuestro hermano pequeño, nuestro hijo, una mascota... Para ese caso se puede utilizar el verbo やる/やります. Normalmente el que da se marca con ha o ga, pero si se suprime, se entiende que es uno mismo. 
[dador HA + receptor NI + Objeto WO +agemasu/ageru ]


EJEMPLOS


上司にケーキを差し上げました。
じょうしにケーキをさしあげました。
Le di un pastel a mi jefe. 

エステルさんは サラさんに ノートを上げました。
Esther le dio una libreta a Sara.

弟にゲームをやった。
おとうとにげーむをやった。
Le di un juego a mi hermano. 


て+あげる

El caso de Te kei+ageru/agemasu significa que el sujeto realiza un favor o una acción en el beneficio de alguien que no es de su círculo pero sí de su rango. A esto me refiero, que como en el caso anterior el que recibe el favor no podría se私に o  私の息子に por poner un ejemplo . En el caso de Te ageru deberemos tener las mismas consideraciones que con ageru. Usaremos yaru y sashiagemasu cuando sea conveniente. Aquí hay dos puntos a tener en cuenta: 

A) en los verbos en los que el el receptor sea también el objeto directo, la partícula NI se omite y nos quedamos con WO. Por ejemplo 彼女を慰めてあげた。El verbo 慰める "nagusameru" que significa consolar, marca a la "cosa" consolada como WO. En este caso pues, NO sería kanojo NI. 

B) Cuando el verbo es intransitivo, como por ejemplo trabajar, no se usa ageru. Podríamos poner en su lugar tame ni. パブロ のために働いています。Trabajo para (en el beneficio de) Pablo.

[receptor NI +VTE+agemasu/ageru ]


EJEMPLOS

先生にギターを弾いて差し上げました。
せんせいにぎたーをひいてさしあげました。
Toqué la guitarra para mi profesora. 

彼女に鉛筆を貸してあげました。
かのじょにえんぴつをかしてあげました。
Le presté un lápiz (a ella).

妹に お菓子を買ってやった。
いもうとにおかしかってやった。
Le compré caramelos a mi hermana pequeña.


くれる/くれます

El verbo kureru significa dar(me). Como hemos visto en ageru, la persona que recibía no podíamos ser nosotros. Pues bien, para decir que alguien nos da algo a NOSOTROS o alguien de nuestro círculo . Se usa kureru/kuremasu. Watashi ni, es normalmente omitido. La forma formal de kureru es くださる/くださいますy se usa cuando la persona que nos está dando algo es de un rango superior al nuestro . 
[dador HA + WATASHI NI + Objeto WO +kureru/kuremasu ]


EJEMPLOS

先生は(私に)本をくださいました。
せんせいは(わたしに)ほんをくださいました。
La profesora me dio un libro.

彼は(私に)変な漫画をくれました。
かれは(わたしに)へんなまんがをくれました。
Él me dio un manga raro.

エステルさんは私の娘にケーキをくれた。
えすてるさんはわたしのむすめにけーきをくれた。
Esther le dio pastel a mi hija.

て + くれる/くれます

El verbo kureru como auxiliar con la forma te se usa para indiciar que alguien hace algo por mi o por alguien cercano a mi. La persona que da nunca puede ser uno mismo, al igual que con kureru. Al igual que en Te ageru, en el caso que el verbo requiera que la persona que recibe sea el objeto directo, NI sería omitido 私を慰めてくれた y no 私に慰めてくれたDel mismo modo que, si el verbo es intransitivo se usaría tame ni (por ejemplo) en vez de NI私のために働いてくれた 私に働いてくれた。Al igual que en el caso anterior, cuando la persona que nos da algo es de un "rango superior" a nosotros, usaremos kudasaru/kudasaimasu. 
[ WATASHI NI + V TE+kureru/kuremasu ]


EJEMPLOS

OWL子さんは(私に)日本語を教えてくれます。
OWL子さんは(わたしに)にほんごをおしえてくれます。
Owlko me enseña japonés. (me hace el favor de...)

先生は(私に)本を貸してくださった。
せんせいは(わたしに)ほんをかしてくださった。
La profesora me hizo el favor de prestarme un libro.

お母さん
にTシャツを買ってくれた。
おかあさんはおとうとにTしゃつをかってくれた。
Mi madre le compró una camiseta a mi hermano pequeño.

もらう/もらいます

El verbo morau/moraimasu significa recibir. En este caso nosotros NUNCA podemos ser el dador, por el contrario la persona que recibe suele ser alguien de nuestro círculo o nosotros mismos. La forma formal es itadaku/itadakimasu y se utiliza cuando la persona que nos da algo es de un "rango" superior al nuestro. 
[Recepo ha + Dador KARA/NI+ AlgoWO + Morau/Moraimasu ]


EJEMPLOS

私は上司[に/から] プレゼントをいただきました。
わたしはじょうし[に/から]ぷれぜんとをいただきました。
Recibí un regalo de mi jefe.

私は彼[に/から]チョコをもらった。
わたしはかれ[に/から]ちょこをもらった。
Recibí chocolate (de él).

山本さんは田中さん[に/から]ワインをもらいました。
やまもとさんはたなか[に/から]わいんをもらいました。
Yamamoto recibió vino de Tanaka. 

て+もらう/もらいます

El verbo TE+ morau como auxiliar significa recibir un favor o algo que nos beneficia de alguien. En este caso nosotros mismos no podemos ser la persona que da. La persona que recibe "la acción que beneficia" somos nosotros mismos o alquien de nuestro círculo cercano. Al contrario que en morau, la persona que da NO puede ser marcada con KARA. La forma educada de te morau es te itadaku/itadakimasu. 
[Dador NI+ V TE + Morau/Moraimasu ]


EJEMPLOS

私は先生にお弁当を作っていただいた。
わたしはせんせいにおべんとうをつくっていただいた。
Mi profesora me preparó un bento. (Recibí el favor x de mi profesora)

私は隣の人にペンを貸したもらった。
わたしはとなりのひとにぺんをかしてもらった。
La persona de al lado me prestó un lápiz.


私は父にカメラを買ってもらった。
私はちちにかめらをかってもらった。
Mi padre me compró una cámara.

No hay comentarios:

Publicar un comentario