martes, 4 de diciembre de 2012

Expresiones relacionadas con los condicionales

Tenía ganas de hacer una sobre expresiones relacionadas con los condicionales, aunque aun no haya acabado la macro entrada sobre ellos.


ば 良かった

La forma ~ba, el condicional por conjugación, más yokatta indican que uno se lamenta de una acción anterior. Es como nuestro Ojalá hubiera... Desearía haber ... Debería haber... Si el sujeto se omite se entiende que somos nosotros, por otra parte, cuando hablamos de una tercera persona se puede añadir el verbo to omotte imasu/iru al final. Se puede poner ああ al principio, o なあal final para dar más énfasis a nuestro lamento. 
[Algo+V BA + yokatta ]

[V BA + yokatta+to omotte imasu/iru ]

EJEMPLOS


先生に聞けば良かった。
Ojalá le hubiese preguntando al profesor.

もっと日本語を勉強しておけば良かった。
Ojalá hubiese estudiado más japonés...

やっておけば良かった
¡Ojalá no hubiese hecho eso!



彼はタイへ行けば良かったと思っている。
A él le hubiese gustado ir a Tailandia. 

て 良かった★ 

No confundir ~ba yokatta con ~te yokatta. El verbo en forma te + yokatta significa "Me alegro de..."

EJEMPLOS

この本を読んで良かった。
Me alegro de haber leído este libro.
この本を読めば良かった。
Debería haber leído este libro / Ojalá hubiese leído este libro


★ ...たらどうですか?★ 

Tara dou desuka se utiliza para hacer una sugerencia del tipo "Porqué no...?" "Qué tal si..." De un modo parecido a hou ga ii. En el caso de hou ga ii la 'instrucción' es más fuerte que en tara dou desuka. Hay varios niveles de formalidad. Los pongo de nivel más informal a más formal: 

[... VTARA + Dou ? ]

[... VTARA + Dou desuka? ]


[... VTARA + Dou deshou/darou ka? ]

[... VTARA + ikaga  desuka? ]

[... VTARA + ikaga deshou ka? ]

EJEMPLOS


サラダも食べたらいいですか?
¿Porqué no te comes también la ensalada? 

先生に聞いたらどう?
¿Porqué no lo preguntas al profesor?



★ ばいいのに★ 


La forma tara/ba/nara ii/yokatta expresa un deseo... es un "Ojalá..." o un " estaría bien si..." que se potencia con el uso de naa al final de la frase como en ba yokatta


Al poner el noni, el sentido cambia a:

 A) hablar de algo que deseamos pero que no es posible. 
B) Hacer una sugerencia a alguien sobre su comportamiento. En el caso de la sugerencia, es parecido al uso de hou ga ii "sería mejor que..." "Deberías..." Aunque siempre es mejor usar hou ga ii ya que ba ii noni suena un poco violento. 

[VTARA + Ii/yokatta NONI  ]

[VBA + Ii/yokatta NONI  ]

EJEMPLOS


もっと安くなればいいのに
Si tan solo fuese más barato... (pero no es posible)

それならそうと言ってくれればいいのに
¡Deberías haberlo dicho antes! Si tan solo me lo hubieses dicho antes...

両親にお金を貸してもらえばよかったのに。
Deberías haberle pedido dinero a tus padres.

Aunque ésta suena un poco violenta y quizá en este caso sería mejor poner hou ga ii:

両親にお金を貸してもらったほうがいい。


★ Potencial + Tara + ii/yokatta + noni 

La estructura anterior con verbo potencial hace referencia a: Ojalá pudiese hacer / hubiese podido hacer esto... 


行けたらいい
Ojala pudiese ir.


★ ...ば/たら いい(の)かわからない


El ba/tara ii/yoi (no) ka wakaranai se acompaña siempre de un interrogativo y significaría "No sé ... dónde/cúando/qué..." Cuando se añade el no el sentimiento que se expresa es más fuerte. 



[Interrogativo + VTARA + II/YOI / (no) ka wakaranai]

[Interrogativo + VBA+  II/YOI /(no) ka wakaranai]

EJEMPLOS


何から始めたらいいのかわからない!
¡No sé por donde empezar!

どうしたらいいかわからない
 No sé que hacer.

どれにしたらいいかわからない。
No sé cual elegir



★ ~ば ~ほど★

Está expresión equivale a la expresión en español "cuanto más... más". Hay que tener en cuenta que esta estructura NO puede usarse con -tara.


[VBA+ VJISHO+ HODO+...]

[ADJ I BA+ ADJ I+ HODO+...]

EJEMPLOS



このお酒を飲めば飲むほど美味しくなる。
Cuanto más bebo de este sake más bueno está.



日本語を勉強すれば(勉強)するほど 面白くなる


Cuanto más estudio japonés, más interesante se vuelve.


★Si te va bien... Si no es molestia...

Hay varias formas de expresar mediante el condicional éstas expresiones útiles. 

yokattara/yokereba 良かったら/良ければ - si te va bien, si quieres...

良かったら明日来て。
Si te va bien, ven mañana.

Dekireba - 出来れば- Si puedes/Si es posible...

出来れば、明日その本を持ってきてください。
Si puedes trae el libro mañana porfavor. 

Ojamadenakereba お邪魔でなければ -  Si no es molestia...

Mondai nakereba - 問題なければ - Si no hay problema...

¡ He puesto algunas pero hay más !


No hay comentarios:

Publicar un comentario