martes, 29 de enero de 2013

HAZU



はず・筈★

Hazu es un nombre dependiente que expresa una creencia que tiene el hablante basada en datos obtenidos de que algo ocurrirá. Se podría traducir como: Se espera, espero que..., no hay duda que..., estoy seguro de que...,debería, se supone que.... Básicamente el hablante tiene la certeza de que algo ocurrirá basándose en en datos obtenidos en el pasado. El grado de certeza es muy alto, el hablante realmente cree que algo ocurrirá ( o no ocurrirá) Se usa más bien en lenguaje escrito.

[V-jisho/VPasado+hazu da]
[Adj I/Adj IPasado+hazu da]
[Adj na(presente)+NA+hazu da] [Adj na(pasado)+DATTA+hazu da]
[Nombre+NO+hazu da] [Nombre+DATTA+hazu da]

Para formar el negativo se puede hacer de dos maneras:

[Nai/nakatta+hazu da]
[V-jisho/VPasado+hazu ha/ga nai]

La negación en el hazu implica un mayor nivel de asertividad en la expectación. También se puede hacer una doble negación para expresar una negación muy fuerte. Como el 'no way' del inglés. 

EJEMPLOS


明日パーティーに来るはずだ。
Se supone que mañana viene a la fiestaq.
来月雨が降るはずだ。4月だから。。。
Se supone que tiene que llover el mes que viene. Como es abril...
食べなかったはずだ。
No esperaba que se lo comiese.
来ないはずがない。。。死んでいたから。
Es imposible que venga... Ya que está muerto.

ボタンを押すと点くはずだ。
Se supone que cuando pulsas el botón se enciende. 

Hazu puede usarse también cuando se descubre la razón de un evento o un estado. Parecido al uso de wake (razón)

EJEMPLOS



A: この映画面白そう。
Esa película parece buena.
B: 受賞した映画です!とても有名な映画です。
Es una película que ha ganado premios, es muy famosa. 
A: そうですか?。。。面白い映画のはずだ。
¿sí? Entonces seguro que tiene que ser buena. 

Cuando las cosas no salen como esperamos...

Se pueden usar estas construcciones. Esperaba que pasase eso pero... Debería haber pasado eso pero...Se suponía que... 

Hazunanoni / hazu nandakedo / hazunodaga / hazu no desu ga

五時に帰るはずなのに まだ来なかった。死んだら?!
Se suponía que tenía que regresar a las cinco pero aun no ha vuelto. Se habrá muerto?

★HAZU VS CHIGAINAI


Hazu y (ni) chigainai se parecen mucho. Ni chigainai se utiliza para expresar que se cree con certeza en algo, la diferencia es que hazu se basa hechos contrastados y chigainai en la intuición subjetiva del hablante.

あの人は日本人に違いない。
Esa persona debe ser japonesa. (Basándome en mi intuición, la he visto y me lo ha parecido)

あの人は日本人のはずだ。
Esa persona debe ser japonesa. (Antes he escuchado que su apellido era Satou y por eso lo sé.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario